▲关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活
译 典2020.11.26 第298期 江南第一燕 瞿秋白万郊怒绿斗寒潮,检点新泥筑旧巢。
我是江南第一燕,为衔春色上云梢。
瞿秋白(1899—1935),江苏省常州市人。曾任中共中央书记、共产国际执行委员和主席团委员。中央红军主力长征后,留在根据地坚持斗争。被俘,在福建长汀从容就义。遗著有《瞿秋白文集》四卷。
QU Qiubai (1899-1935), born in Changzhou, Jiangsu Province. He was Secretary of the CPC Central Committee, and an executive member of the Communist International and a member of its presidium. After the Long March by the main forces of the CPC Red Army, he stayed in the revolutionary base to keep fighting. He was captured and died a fearless martyr in Changting, Fujian Province. Anthology of Qu Qiubai’s Works in 4 volumes is his work published posthumously. (徐艺玮译)The First Swallow of South Land
By QU Qiubai
Tr. ZHAO Yanchun
The whole land bursts green to fight the cold spell;
The birds check new mud in the nest they’ll dwell.
The first swallow I am in Southern Clime!
I’ll soar to clouds to gather spring in time.
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:瞿秋白本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:姜 巫往期译典
《月》The Crescent
《蒲公庵》Lord Pu’s Cottage
《听雨》Listening to the Rain
《无题》 Untitled (No. 1)
《江南春》Spring South of the River
《浪淘沙》 Sand Washing Waves (No. 1)
《感怀二十首》(其十九)Reflections, Twenty Poems (No. 19)
《星洲旅次有梦而作》Composed After a Dream on My Trip to Singapore
《樱花落》Cherry Blossoms Fallen
《回乡偶书》A Sketch of My Coming Home
《春日》A Spring Day
《月下写怀》Thoughts in Moonlight
《泪》Tears
《十一月十四夜发南昌月江舟行》Boating to Nanchang on the Moonlit Night of Nov. 14
《过故人庄》A Visit to My Old Friend’s Village
《木兰花·桂林道中》On the Way to Guilin—To the Tune of Magnolia
《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers
译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。