http://www.nulj.cn

首页 所有文章 归档 留言 关于我

外交双语|外交部例行记者会(2020.11.25)_翻吧

编辑:李靖2021/3/14993次阅读阅读转载: 翻吧
2020年11月25日,外交部举行例行记者会,发言人赵立坚回答了中外记者的提问。

中国-东亚关系问题

总台央视记者:王毅国务委员兼外长访问日本期间,两国外长共同宣布,中国和日本将于近期建立人员往来“快捷通道”。能否介绍一下具体情况?

CCTV: During his visit to Japan, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced together with his Japanese counterpart that the two countries will launch shortly a "fast track" for personnel exchange. Could you give us more details on this?

 

赵立坚:经过友好协商,中日两国政府已就在严格做好疫情防控前提下建立便利双边商务等必要人员往来的“快捷通道”达成共识,两国外长昨天对此进行了确认并共同对外宣布。这是双方在疫情防控常态化背景下促进双边人员往来、支持复工复产的积极举措。经双方协商同意,中日“快捷通道”将于11月30日正式启动。

Zhao Lijian: Through friendly consultation, the Chinese government and the Japanese government have reached consensus on establishing a "fast track" to facilitate essential travel including for business purposes on the basis of strict epidemic prevention and control. The two foreign ministers affirmed this yesterday and jointly announced the news. This is a positive step taken by the two countries to promote bilateral personnel exchange and support resumption of work and production amid an ongoing battle against COVID-19. As agreed by the two sides after consultation, the "fast track" will be officially launched on November 30.

 

日本NHK记者:昨天,王毅国务委员兼外长与日本外相茂木敏充举行了会谈,达成了一些共识。中方对此有何评价?

NHK: Yesterday State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Japanese Foreign Minister Toshimitsu Motegi and reached some consensus. How does China see this?

 

赵立坚:王毅国务委员兼外长正在日本访问,今天下午还将会见日本政要。此前,王毅国务委员兼外长已同茂木敏充外相举行了会谈,双方在会谈中达成了五点重要共识和六项具体成果,我们已经发布了有关消息。

Zhao Lijian: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is on a visit to Japan as we speak. He will meet with Japanese political leaders this afternoon. Earlier, he held talks with Foreign Minister Motegi, reaching five key consensuses and six deliverables. We already released information on that.

 

这次访问是双方在新冠肺炎疫情仍在蔓延的背景下进行的一次很重要的线下交流。新形势下,中方愿与日方一道,以更加宽阔的视野、更加有效的行动、在更加广泛的领域,共同肩负责任,积极推进合作,让中日关系更好惠及两国人民和国际社会。

This visit is an important face-to-face exchange between the two sides against the COVID-19 pandemic. Under the new circumstances, China stands ready to work with Japan to shoulder responsibilities and promote cooperation with a broader vision and more effective actions in a wider range of fields, to bring more benefits to the two peoples as well as the international community.

 

韩联社记者:王毅国务委员兼外长即将访问韩国。能否介绍中韩双方会讨论哪些议题?

Yonhap: As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is to visit the ROK, could you share with us the items on the agenda?

 

赵立坚:当前中韩关系持续平稳发展。中方愿同韩方共同努力,通过此访落实领导人重要共识,增进双方高层战略沟通,深化抗疫和复工复产合作,加强国际地区事务协调,推动中韩关系健康稳定向前发展。我们会及时发布有关消息,欢迎你保持关注。

Zhao Lijian: At present, China-ROK relations are on the track of sustained and steady development. Through this visit, China hopes to work with the ROK to implement the important consensus reached by the leaders of the two countries, deepen high-level strategic communication, strengthen cooperation in fighting COVID-19 and resuming work and production, enhance coordination in international and regional affairs and advance the sound and steady development of bilateral relations. More details about the visit will be released in a timely manner. Please stay tuned.

 

中国-南亚关系问题

法新社记者:印度以涉嫌危害国家安全为由禁用了43款中国背景的手机应用程序。中方有何评论?

AFP: India has banned a further 43 Chinese apps on national security grounds. What's your comment?

 

赵立坚:中方对印方有关声明表示严重关切。中国驻印度使馆发言人已就此阐明立场。今年6月以来,印方连续4次以所谓维护国家安全为借口,对拥有中国背景的手机应用程序采取禁用措施。有关做法明显违背市场原则和世贸组织规则,严重损害中国企业合法权益,中方对此坚决反对。

Zhao Lijian: China expresses serious concerns over India's claim. The spokesperson of the Chinese Embassy in India has issued a statement in response. For four times since June, India has imposed restrictions on smartphone apps with Chinese backgrounds under the pretext of national security. These moves in glaring violation of market principles and WTO rules severely harm the legitimate rights and interests of Chinese companies. China firmly rejects them.

 

中国政府一贯要求中国企业在遵守国际规则和当地法律法规的基础上开展对外合作。印度政府有责任根据市场原则,维护包括中国企业在内的国际投资者的合法权益。中印经贸合作的本质是互利共赢。印方应立即纠正这一歧视性做法,避免给双方合作造成更大伤害。

The Chinese government always asks Chinese companies to observe international rules and local laws and regulations when doing business overseas. The Indian government has the responsibility to follow market principles and protect the lawful rights and interests of international investors including Chinese companies. China-India economic and trade cooperation, by nature, is mutually beneficial. India should immediately correct its discriminatory approach and avoid causing further damage to bilateral cooperation.

 

中国-欧洲关系问题

法新社记者:英国今日将通过一项禁止华为参与本国5G网络建设的法案。根据该法案,有关电信企业如果在法案生效后仍使用华为制造的设备,可能面临巨额罚款。中方有何评论?

AFP: The UK will pass a new law today that bans Huawei from its 5G mobile network and telecom companies who continue to use Huawei equipment past the deadline could be heavily fined. What's China's comment?

 

赵立坚:英方在没有任何确凿证据的条件下,以莫须有的风险为借口,一再配合美国歧视、打压中国企业,公然违反市场经济原则和自由贸易规则,严重损害中国企业的正当利益,不断冲击中英合作的互信基础。在此背景下,英国市场的开放性、公平性和外国在英投资安全令人高度关切。

Zhao Lijian: On your first question, without any concrete evidence, the United Kingdom, in collaboration with the United States, has been discriminating and suppressing Chinese companies citing nonexistent "security risks". It blatantly violates the principles of market economy and free trade rules, severely undermines the interests of Chinese companies, and continually erodes mutual trust with China, which is the basis for bilateral cooperation. In light of this, significant concerns have been raised over the openness and fairness of the British market as well as the security of foreign investment in the United Kingdom.

中国-大洋洲关系问题

彭博社记者:根据彭博社和有关公司的数据分析显示,大约50多艘装载澳大利亚煤炭的船只在中国的港口滞留,等待卸货。中方对此有何评论?这些船只为何无法卸货?为何无法转移驶向其他港口?

Bloomberg: More than 50 vessels anchored off Chinese ports have been waiting to offload coal from Australia, according to analyses of shipping data conducted by Bloomberg and a relevant firm. Does the ministry have any further information on these ships and why they are not able to offload the coal? We were wondering what is stopping the ships from diverting to other ports?

 

赵立坚:我和我的同事已经多次回答了有关问题。近年来,中国海关对进口煤炭的安全质量进行风险监测和分析,发现进口煤炭环保不合格情况较多。中方依法依规加强对进口煤炭的质量安全检验和环保项目检测,以更好地保护中国企业的合法权益和环境安全。

Zhao Lijian: My colleagues and I have taken many questions on related matters. In recent years, China customs has found many cases where the imported coal didn't meet our environmental protection standards while conducting risk monitoring and analysis over the safety and quality of imported coal. In accordance with relevant laws and regulations, customs officials have strengthened quality, safety and environmental inspections of imported coal to better protect the legitimate rights and interests of Chinese companies and ensure environmental safety.

 

至于你提到的具体问题,请你向主管部门了解。

I'll leave the specifics to the competent authority.

 

国际组织问题

新华社记者:第四届中阿新闻合作论坛昨天成功举行。我注意到,虽然疫情仍在蔓延,但近期中国和阿拉伯国家在中阿合作论坛框架下交流互动频繁,你对此如何评价?

Xinhua News Agency: The fourth China-Arab Media Cooperation Forum was successfully held yesterday. I note that despite the ongoing pandemic, China and Arab states have held frequent exchanges and interactions within the framework of the China-Arab States Cooperation Forum (CASCF). What is your comment?

 

赵立坚:11月24日,中阿合作论坛框架下的第四届中阿新闻合作论坛以视频方式成功举办,国务院新闻办主任徐麟,沙特、埃及、约旦、巴林和黎巴嫩五国新闻部长等政府部门新闻官员、主要媒体负责人参会,围绕“新冠肺炎疫情下媒体在加强中阿共同发展中的责任”主题进行探讨交流。

Zhao Lijian: On November 24, the fourth China-Arab Media Cooperation Forum, under the framework of the CASCF, was successfully held via video link. Xu Lin, Director of the Information Office of the State Council, ministers and officials in charge of press affairs of governments of Saudi Arabia, Egypt, Jordan, Bahrain, and Lebanon, and major media representatives attended the forum and held discussions and exchanges under the theme of "media's responsibility in enhancing the common development of China and Arab States against COVID-19".

 

这是落实今年7月论坛第九届部长级会议成果的重要举措,充分体现出中阿新闻部门在当前疫情背景下主动担当作为、凝聚共识、发出积极声音,为双方互利合作营造良好舆论环境,不断传播公平正义、互利共赢正能量的坚定决心。沟通架起合作的桥梁,信任筑就合作的基础。这次论坛将为下阶段双方进一步加强包括新闻在内的各领域合作打下重要基础。

This meeting was an important step to implement the outcomes of the ninth ministerial meeting of the CASCF held in July this year. It fully reflects the firm determination of the news departments of China and Arab States to act from a sense of responsibility, build consensus, use their voices to foster an enabling atmosphere of public opinion for mutually beneficial cooperation, and spread positive energy of fairness, justice, mutual benefit and win-win results. Communication builds bridges and trust is the cornerstone of cooperation. The Media Forum will lay a solid foundation for the next-phase cooperation between the two sides in the press sector and various other fields.

 

当前,全球疫情仍在蔓延,但正如王毅国务委员所说,“疫情阻不断中阿友好合作的潮流”。今年部长会召开以来,双方已成功召开第二次卫生专家会、中国应对新冠肺炎疫情对经济影响经验会等多场线上活动。明天,中阿改革发展研究中心还将围绕“共建中阿命运共同体”、“搭建海湾地区多边对话平台”举行专家视频会。相信中阿关系在中阿合作论坛各项机制推动下将取得更大发展,不负中阿人民的共同期待。

At present, the pandemic is still spreading worldwide, but as State Councilor Wang Yi said, "the friendship and cooperation between China and Arab states will not be stopped by COVID-19". Since this year's ministerial meeting, the two sides have successfully held a series of online events, including the second meeting of health experts and experience-sharing session on how China addresses the economic impact of the COVID-19. Tomorrow, the China-Arab States Reform and Development Research Center will also convene an online meeting for experts to discuss "jointly building a community with a shared future for China and Arab States" and "developing a multilateral dialogue platform for the Gulf region". We believe that China-Arab relations, with the strong boost from various CASCF mechanisms, will make greater strides and live up to the shared expectations of the Chinese and Arab people.

 

中东问题

《中国日报》记者:据报道,日前,也门胡塞武装对沙特阿美石油公司位于吉达的石油设施发动了导弹袭击。中方对此有何评论?

China Daily: According to media reports, Yemeni Houthi forces fired a missile that struck a Saudi Aramco oil company facility in the city of Jeddah. Does China have any comment?

 

赵立坚:中方谴责针对沙特石油设施的袭击事件,一贯反对任何针对平民和民用设施的袭击,呼吁有关方面避免采取导致地区紧张局势升级的行动。

Zhao Lijian: China condemns the attack on Saudi Arabia's oil facility. We stand against all attacks against civilians and civil facilities and call on relevant sides to refrain from taking actions that will escalate regional tensions.

 

发言人:赵立坚

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。

更多

外交部例行记者会(2020.11.02)

外交部例行记者会(2020.11.03)

外交部例行记者会(2020.11.04)

外交部例行记者会(2020.11.05)

外交部例行记者会(2020.11.06)

外交部例行记者会(2020.11.09)

外交部例行记者会(2020.10.10)

外交部例行记者会(2020.11.11)

外交部例行记者会(2020.11.12)

外交部例行记者会(2020.11.13)

外交部例行记者会(2020.11.16)

外交部例行记者会(2020.110.17)

外交部例行记者会(2020.10.18)

外交部例行记者会(2020.11.19)

外交部例行记者会(2020.11.20)

外交部例行记者会(2020.11.23)

外交部例行记者会(2020.11.24)

翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧
感谢阅读,如果觉得本文对您有帮助,请给我点个,或者把本文的网址复制分享其它好友。
本文网址:http://www.nulj.cn/k/2186.html复制
写博客不容易,服务器成本也很高,感谢谢支持。微信打赏红包

发表评论

李靖的博客

大家好,我是李靖,不是封神榜的托塔天王李靖。我只是一个普通的上班族,1991年出生于湖南邵阳市。我喜欢看书/看电影/摄影/打手游。感谢你访问我的博客,我在博客中会经常分享我喜欢的文章。创建这个博客记录生活,让我学会很多知识也认识了很多朋友。
关于我的更多资料>>

支持博主

写博客不容易,服务器成本也很高。您可以用微信给我发个小红包。疾风知劲草,板荡识诚臣。你的支持就是我的动力。谢谢!
垃圾信息处理邮箱tousu117@163.com icp备案号 粤ICP备10034762号 互联网安全管理备案 不良信息举报平台 Copyright 2021 www.nulj.cn All Rights Reserved